통합검색
· 마을서비스란?  · 포럼마을  · 일반마을  · 테마마을  · 마을랭킹  · 활동왕
· 덱스퍼트란?  · TECBOX   · PRSBOX   · 이용안내  
· DEXT제품군  · 솔루션베이  · S/W & ESD 컴포넌트
· 프로그램베이
· LiveSeminar  · LiveConference
Visual C++ 포럼마을 입니다.
  마을등급 Visual C++   이 마을은 포럼마을 입니다이 마을은 자유가입제 마을 입니다 마을소개 페이지로 이동 전입신청
마을촌장촌장 나성훈 주민 34008 since 2006-12-29
우리마을 공지사항
질문&답변
강좌&팁
자유게시판
자료실
앨범
개인게시판
마을 게시판
등록된 마을 게시판이
없습니다.
랑데브 게시판
칼럼 게시판
개발자 고충상담
Dev Talk
자유토론방
벼룩시장
재나미 우스개
구인/프로젝트 정보
사람인 채용 게시판
  고객지원 게시판
마이 데브피아
 나의 e-Money 내역
 활동왕 My Page
 스크랩한 게시글보기
 쪽지관리
 주소록관리

 강좌&팁
 성공적인 프로젝트를 위한 다국어 리소스 준비- 1  | VC++ 일반 2006-03-21 오전 7:43:02
 dreamcot  dreamcot님께 메시지 보내기dreamcot님을 내 주소록에 추가합니다.dreamcot님의 개인게시판 가기 번호: 7281  / 읽음:17,956

 

성공적인 프로젝트를 위한 다국어 리소스 준비- 1


1. 다국어 리소스?

국내뿐만 아니라 해외에서도 널리 쓰이는 소프트웨어가 되기 위해서는 주체가 누구든지 로컬라이징(Localizing-이하 '지역화')을 해 주든지 과정이 필요합니다.

이 때 개발자가 만든 프로그램이 이러한 지역화에 준비되어 있지 않으면, 개발자 뿐만 아니라 많은 사람들이 피곤하게 됩니다. (특히, 개발자만 죽어나는 경향이 있습니다.)

그러나, 다국어 리소스에 대한 준비 과정 자체는 상당히 간단하고, 미리 준비만 잘 해놓으면, 오히려 개발자가 일을 분담시킬 수 있습니다.

이 글에서는 어떤 방식으로 다국어 리소스를 준비하는 사용하고지에 대해서 살펴 보도록 하겠습니다.

2. 다국어 리소스 사용 준비

다국어 리소스 사용 준비 과정은 무척 간단합니다.

모든 리소스, 특히 문자열 리소스 사용시에 하드코딩을 없애고, 리소스로 따로 분리하도록 하면 끝입니다. 간단하지만, 다국어 버젼을 위해서는 반드시 꼭 하셔야 하는 일입니다.

예를 들어 보겠습니다.


AfxMessageBox( "Hello, World!" , MB_OK , 0);

AfxMessageBox( IDS_HELLO , MB_OK , 0 );


위의 첫 번째의 경우는 언어가 바뀔 때마다 하드코딩을 해줘야 합니다. 두 번째의 경우는 리소스만 바꿔주면 됩니다.

언어가 바뀔 때마다 하드코딩을 해주는 것과, 리소스만 바꿔주면 되는 것이 결국은 동일한 일이 아니냐고 물어보고 싶으신 분들도 있을 겁니다.

자신 있게 그건 그렇지 않다고 말씀드릴 수 있습니다. 첫 번째의 경우는 언어가 바뀌면 컴파일을 새로 하는 과정이 필요하고, 리소스와 코드가 분리되어 있지 않기 때문에, 다른 사람에게 지역화하는 과정을 분담시킬 수 없습니다.

두 번째의 경우, 나중에 또 다른 글에서 말씀 드리겠지만, 랭귀지 리소스는 따로 빼서 Satellite dll로 만들 수도 있고 (이 때 부분적인 컴파일은 필요합니다.), 지역화를 하는 사람이 반드시 프로그램을 개발한 사람이 할 필요가 없습니다.

그리고, 향후 다른 언어의 추가 시에도 소스 전체를 뒤지지 않아도 되고, 유지 보수 때에도, 백만 스물 두 배는 쉬워집니다.

그리고 첫 번째의 경우도 소스코드를 모두들 다른 사람 혹은 다른 회사에게 넘겨 주면 지역화는 가능하겠지만, 개발사 입장에서는 그런 방식의 지역화를 기뻐할 지는 의문입니다.

특히, 두 번째의 경우 다른 사람에게 일을 분담할 수 있다는 개발자 입장에서는 굉장한 강점입니다. 한국 개발자들 할 일도 많은데, 이런 일은 어학에 능숙한 분들에게 맡기고, 개발자들은 본업에 충실하게 일하는 그런 명랑한 삶을 살아야 하지 않겠습니까?

이 밖에도 성공적인 지역화를 위해서는 몇 가지 원칙이 있습니다. 마이크로 소프트 웹 사이트에 잘 정리된 내용이 있어서, 인용합니다.


지역화 방법
  1. 모든 사용자 인터페이스 요소를 프로그램 원본 코드와 분리합니다. 이 요소를 리소스 파일, 메시지 파일 또는 개별 데이터베이스에 넣습니다.
  2. 프로젝트 수행 중 계속해서 동일한 리소스 식별자를 사용합니다. 식별자를 변경하면 지역화된 리소스를 업데이트하기가 어려워집니다.
  3. 여러 문맥에서 사용되는 경우, 동일한 문자열을 여러 개 만듭니다. 동일한 문자열은 문맥에 따라 다르게 번역될 수 있습니다.
  4. 지역화될 수 없는 문자열은 리소스에 넣지 않고, 원본 코드에 문자열 상수로 그냥 둡니다.
  5. 번역할 때 텍스트 크기가 확장될 수 있으므로 텍스트 버퍼를 동적으로 할당합니다. 정적 버퍼를 사용해야 한다면 지역화된 문자열을 수용할 수 있도록 버퍼의 크기를 더 크게 만듭니다. 즉, 영어 문자열 길이의 두 배로 만듭니다.
  6. 지역화 때문에 대화 상자를 확장해야 할 수도 있다는 것을 유념합니다. 그러므로 저해상도 모드에서 화면 전체를 차지하는 큰 대화 상자는 지역화할 때 여백이 있도록 약간 작은 크기로 수정해야 합니다.
  7. 비트맵 또는 아이콘 안에 텍스트를 사용하지 않습니다. 지역화하기가 어렵기 때문입니다.
  8. 실행 중 여러 문자열을 연결하거나 정적 텍스트에서 문자를 제거하여 텍스트 메시지를 동적으로 만들지 않습니다. 단어 순서는 언어에 따라 변하므로, 텍스트를 이러한 방식으로 동적 결합할 경우 일부 언어로 지역화할 때 코드를 변경해야 할 수 있습니다.
  9. 마찬가지로 인수 삽입 순서도 일부 언어로 번역될 때 변경될 수 있으므로, 서식 문자열(예: sprintf 또는 wsprintf)에 여러 삽입 매개 변수를 사용하여 텍스트를 구성하지 않습니다.
  10. 아라비아어 또는 헤브라이어 같은 중동 언어로 지역화한다면, 오른쪽에서 왼쪽으로 향하는 레이아웃 API를 사용하여 응용 프로그램이 오른쪽에서 왼쪽으로 향하도록 합니다. 자세한 내용은 Microsoft Systems Journal 기사를 참조하십시다.
  11. 지역화된 응용 프로그램을 Windows 2000의 모든 언어 변수에서 테스트합니다. 권장 사항에 따라 응용 프로그램에서 유니코드를 사용할 경우에는 수정 없이 잘 실행되어야 합니다. Windows 코드페이지를 사용할 경우에는 테스트하기 전에 시스템 로케일을 지역화된 응용 프로그램에 적절한 값으로 설정하고 다시 부팅해야 합니다.

출처: http://www.microsoft.com/korea/technet/win2000/glbestp.asp


3. 다국어 리소스 만들기

여기서 Visual Studio에서 언어별로 리소스를 만드는 과정을 보여 드리겠습니다.

Visual Studio에서 간단한 Dialog 기반의 프로젝트를 생성해서, 생성된 다이얼로그 혹은 다른 리소스를 선택하고 마우스 오른 쪽 버튼을 누르면, "Insert Copy" 메뉴가 보입니다.


여기서 아래와 같이 자신이 추가하기를 원하는 리소스를 선택해 주시면 됩니다.

이와 같은 방식으로 선택하면, 아래와 같이 IDD_MULTIRESOURCE_DIALOG의 영문판 리소스가 추가 된 것을 볼 수 있습니다.


이와 같은 과정을 반복해서, 모든 리소스에 대해서 각각 다른 나라 언어를 위한 리소스를 만들어 주고, 그 나라 언어에 맞게끔 지역화를 해주면, 준비는 끝입니다.

여기서 한 가지 주의할 점은, 문자열 리소스와는 달리 다이얼로그 리소스는 해당 환경의 폰트에 따라 윈도우의 크기가 개발자가 생각했던 것과 다르게 나타날 수 있습니다.

배포하기 이전에 반드시 정상적으로 윈도우가 출력이 되는지, 모양은 원래의 설계와 동일한 확인할 필요가 있습니다.

또 하나의 주의점은 각 나라마다 다이얼로그에 쓰이는 기본 폰트 역시 반드시 확인해 야 합니다. 한국의 '굴림' 폰트가 미국에서도 똑같이 '굴림'이라고 인식될 수는 없을 테니 말입니다. 

참고로 말씀 드리면 영문 프로그램의 경우 'MS Sans Serif', 폰트 사이즈는 8을 많이 사용합니다.

4. 다국어 리소스 테스트

위의 내용을 바탕으로 해서 테스트 프로그램을 하나 작성해 보겠습니다.

윈도우 응용 프로그램에서 리소스를 가져올 때 기준이 되는 것은 사용자의 User Interface 기본 언어입니다. 이러한 User Interface 기본 언어는 제어판에서 지역 설정 항목에서 바꿀 수 있습니다.

MFC에서는 이러한 로케일 기본 언어에 따라서, 자동으로 해당 언어에 해당되는 리소스를 불러오게 됩니다.

그리고, 이 리소스를 불러 올 때, 기본 적으로는 관련 함수를 호출한 모듈을 기본으로 해서 검색합니다. 좀 더 자세한 내용은, 이 다음 글에서 리소스만을 따로 분리해서 만드는 Satellite dll을 만드는 과정을 설명하면서 다루겠습니다.

원래대로 라면, 영어와 한국어 이렇게 두 가지 언어 리소스를 준비한 다음, 각각 영어가 기본 언어인 시스템에서, 한국어가 기본 언어인 시스템에서 각각 실행해 봐야 하겠지만, SetThreadLocale함수를 통해서, 쓰레드의 기본 로케일을 변경한 후, 위에서 준비한 언어 리소스가 제대로 불려지는지 확인하겠습니다.


// Check if English or not
if( strCommandLine.Find(_T("english")) >= 0 )
   SetThreadLocale( MAKELCID( MAKELANGID(LANG_ENGLISH , SUBLANG_ENGLISH_US) , SORT_DEFAULT));
else
   SetThreadLocale( MAKELCID( MAKELANGID(LANG_KOREAN , SUBLANG_KOREAN) , SORT_DEFAULT));
 

위와 같은 식으로 영문과 한글로 각각 기본 언어를 바꾸고, 실행한 결과는 아래와 같습니다.


다국어 버젼의 리소스들이 훌륭하게 동작하고 있는 것을 확인할 수 있습니다.

5. 결론

이상으로 오늘의 글은 끝을 맺기로 하겠습니다.

간략하게 정리를 해보자면, 성공적인 프로젝트의 지역화를 위해서는, 소스와 리소스를 분리하는 작업이 필요하며, 이것은 소스 코드 개발 시부터, 개발자가 염두에 두고 작업을 해야 합니다.

또, 이 글에서는 Visual Studio에서 어떤 방식으로 다국어 리소스를 추가할 수 있는 지를 살펴 보았습니다.

다음 글에서는 리소스의 분리와 이를 이용한 Satellite dll을 만드는 방법, 그리고 프로젝트에서 이를 이용하는 방법에 대해서 살펴 보기로 하겠습니다.

 

[코멘트] 궁금
2006-03-22 14:26
 hchee76  hchee76님께 메시지 보내기hchee76님을 내 주소록에 추가합니다.hchee76님의 개인게시판 가기 
리소스를 13개국어..14개국인가?를 하고 하고 있지만...위와 같은 방식은 관리에 굉장히 어려움을 격게 됩니다.
스트링을 INI로 빼내세요.....1~2개국어면 모를까..비추입니다.
저장 취소
[코멘트] 좋음
2006-03-22 15:08
 dreamcot  dreamcot님께 메시지 보내기dreamcot님을 내 주소록에 추가합니다.dreamcot님의 개인게시판 가기 
알고 있습니다.
위의 글은 단순 개념 설명을 위한 글입니다.
저장 취소
[코멘트] 좋음
2006-03-22 15:21
 hchee76  hchee76님께 메시지 보내기hchee76님을 내 주소록에 추가합니다.hchee76님의 개인게시판 가기 
글을 끝까지 안읽었네요~^^;; 담번 강좌내용 기대하겠습니다.
저장 취소
[코멘트] 좋음
2006-03-22 15:41
 xtar  xtar님께 메시지 보내기xtar님을 내 주소록에 추가합니다.xtar님의 개인게시판 가기 
마침 찾고 있던 자료였습니다.
감사합니다.
저장 취소
[코멘트] 난감
2006-04-21 18:30
 dreamcot  dreamcot님께 메시지 보내기dreamcot님을 내 주소록에 추가합니다.dreamcot님의 개인게시판 가기 
데브피아는 일단 첨부파일 있는 글이 올라가면, 어떻게든 수정이 안되는군요.
편집이 제가 의도한 것과는 이상하게 되어서, 몇 번이도 시도해 보았으니, 바뀌지가 않네요. ㅡㅡ;
저장 취소
[코멘트] 좋음
2006-04-25 15:11
 xanhous  xanhous님께 메시지 보내기xanhous님을 내 주소록에 추가합니다.xanhous님의 개인게시판 가기 
홍창희님 의견에 동감합니다.
여러번 다국어를 만들어 봤는데...저도 처음엔 그렇게 햇어요.
그런데 번역할때 애로사항때문에 결국은 의미가 없어집니다.
중국어나 아랍어 번역하시는 분들은 브이씨 모릅니다.
결국 옆에 붙어서 타자를 치던 같이 일을해야한다는...
마소같은 업체는 국내에서 엔지니어들이 번역하면 끝이지만...
중소기업이나 개인 같은 경우엔 엄두가 안나죠...
나라별로 INI 파일 만들어서 변역할때 영문이나 한글 파일 하나 주고 번역하는분이 번역하면 끝입니다.
저장 취소
[코멘트] 좋음
2006-12-08 10:04
 jinugi77  jinugi77님께 메시지 보내기jinugi77님을 내 주소록에 추가합니다.jinugi77님의 개인게시판 가기 
INI로 만들경우 언어마다 틀린 문자열의 길이 때문에 폼 작성하기가 매우 까다로울텐데요...
경우에 따라선 문자가 짤리거나 지나치게 여백이 많이 생기는 경우도 생기구요..

물론 문자열에 따라 폼의 크기를 변경시키는 작업이 추가된다면 어느정도는 해소 되겠지만
모든 컨트롤을 죄다 변경시키는거 또한 만만치가 않죠....
그리고 아무리 폼 사이즈를 변경 시킨다 해도 애초에 해당 언어에 맞게 작성된 리소스와는 분명 차이가 나구요.

개발자 입장에서보면 INI로 분리하는게 편하겠지만 사용자 입장에서의 UI를 생각한다면
번거롭더라도 리소스를 따로 만드는게 더 좋다고 봅니다..
솔직히 리소스로 분리하는거...처음 만들때 좀 짜증나서 그렇지...한번 만들어두면 나름대론 관리할만 하더라구요.
저장 취소
[코멘트] 좋음
2007-01-17 14:22
 didimkhj  didimkhj님께 메시지 보내기didimkhj님을 내 주소록에 추가합니다.didimkhj님의 개인게시판 가기 
정말 좋은 TIP 감사합니다.

좋은 정보 알려 주셔서 또 다시 감사 드립니다.
저장 취소
[코멘트] 슬픔
2008-01-28 16:47
 redeyas  redeyas님께 메시지 보내기redeyas님을 내 주소록에 추가합니다.redeyas님의 개인게시판 가기 
CWinApp::InitInstance() 을 상속받은 함수내에서, 호출해야 하는군요.
저는 단순히 버튼눌렀을때 이벤트에서 처리해주는 줄 알았네요.
저장 취소
코멘트쓰기
  좋음   놀람   궁금   화남   슬픔   최고   침묵   시무룩   부끄럼   난감
* 코멘트는 500자 이내(띄어쓰기 포함)로 적어주세요.
목록 보기   지금 보고 계시는 글을 회원님의 my Mblog >> 스크랩에 넣어두고 다음에 바로 보실 수 있습니다.  
회사소개  |   개인정보취급방침  |  제휴문의  |   광고문의  |   E-Mail 무단수집거부  |   고객지원  |   이용안내  |   세금계산서
사업자등록번호 안내: 220-81-90008 / 통신판매업신고번호 제 2017-서울구로-0055호 / 대표: 홍영준, 서민호
08390, 서울시 구로구 디지털로32길 30, 1211호 / TEL. 02_6719_6200 / FAX. 02-6499-1910
Copyright ⓒ (주) 데브피아. All rights reserved.